t. s 엘리엇(황무지)
The Waste Land
APRIL is the cruellest month, breeding |
|
Lilacs out of the dead land, mixing | |
Memory and desire, stirring | |
Dull roots with spring rain. | |
Winter kept us warm, covering | 5 |
Earth in forgetful snow, feeding | |
A little life with dried tubers. | |
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee | |
With a shower of rain; we stopped in the colonnade, | |
And went on in sunlight, into the Hofgarten, | 10 |
And drank coffee, and talked for an hour. | |
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. | |
And when we were children, staying at the archduke's, | |
My cousin's, he took me out on a sled, | |
And I was frightened. He said, Marie, | 15 |
Marie, hold on tight. And down we went. | |
In the mountains, there you feel free. | |
I read, much of the night, and go south in the winter. | |
What are the roots that clutch, what branches grow | |
Out of this stony rubbish? Son of man, | 20 |
You cannot say, or guess, for you know only | |
A heap of broken images, where the sun beats, | |
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, | |
And the dry stone no sound of water. only | |
There is shadow under this red rock, | 25 |
(Come in under the shadow of this red rock), | |
And I will show you something different from either | |
Your shadow at morning striding behind you | |
Or your shadow at evening rising to meet you; | |
I will show you fear in a handful of dust. | 30 |
Frisch weht der Wind | |
Der Heimat zu. | |
Mein Irisch Kind, | |
Wo weilest du? | |
'You gave me hyacinths first a year ago; | 35 |
'They called me the hyacinth girl.' | |
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, | |
Your arms full, and your hair wet, I could not | |
Speak, and my eyes failed, I was neither | |
Living nor dead, and I knew nothing, | 40 |
Looking into the heart of light, the silence. | |
Od' und leer das Meer. | |
Madame Sosostris, famous clairvoyante, | |
Had a bad cold, nevertheless | |
Is known to be the wisest woman in Europe, | 45 |
With a wicked pack of cards. Here, said she, | |
Is your card, the drowned Phoenician Sailor, | |
(Those are pearls that were his eyes. Look!) | |
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, | |
The lady of situations. | 50 |
Here is the man with three staves, and here the Wheel, | |
And here is the one-eyed merchant, and this card, | |
Which is blank, is something he carries on his back, | |
Which I am forbidden to see. I do not find | |
The Hanged Man. Fear death by water. | 55 |
I see crowds of people, walking round in a ring. | |
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, | |
Tell her I bring the horoscope myself: | |
One must be so careful these days. | |
Unreal City, | 60 |
Under the brown fog of a winter dawn, | |
A crowd flowed over London Bridge, so many, | |
I had not thought death had undone so many. | |
Sighs, short and infrequent, were exhaled, | |
And each man fixed his eyes before his feet. | 65 |
Flowed up the hill and down King William Street, | |
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours | |
With a dead sound on the final stroke of nine. | |
There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson! | |
'You who were with me in the ships at Mylae! | 70 |
'That corpse you planted last year in your garden, | |
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year? | |
'Or has the sudden frost disturbed its bed? | |
'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, | |
'Or with his nails he'll dig it up again! | 75 |
'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!' | |
THE Chair she sat in, like a burnished throne, |
|
Glowed on the marble, where the glass | |
Held up by standards wrought with fruited vines | |
From which a golden Cupidon peeped out | 80 |
(Another hid his eyes behind his wing) | |
Doubled the flames of sevenbranched candelabra | |
Reflecting light upon the table as | |
The glitter of her jewels rose to meet it, | |
From satin cases poured in rich profusion; | 85 |
In vials of ivory and coloured glass | |
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, | |
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused | |
And drowned the sense in odours; stirred by the air | |
That freshened from the window, these ascended | 90 |
In fattening the prolonged candle-flames, | |
Flung their smoke into the laquearia, | |
Stirring the pattern on the coffered ceiling. | |
Huge sea-wood fed with copper | |
Burned green and orange, framed by the coloured stone, | 95 |
In which sad light a carvèd dolphin swam. | |
Above the antique mantel was displayed | |
As though a window gave upon the sylvan scene | |
The change of Philomel, by the barbarous king | |
So rudely forced; yet there the nightingale | 100 |
Filled all the desert with inviolable voice | |
And still she cried, and still the world pursues, | |
'Jug Jug' to dirty ears. | |
And other withered stumps of time | |
Were told upon the walls; staring forms | 105 |
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. | |
Footsteps shuffled on the stair. | |
Under the firelight, under the brush, her hair | |
Spread out in fiery points | |
Glowed into words, then would be savagely still. | 110 |
'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me. | |
'Speak to me. Why do you never speak? Speak. | |
'What are you thinking of? What thinking? What? | |
'I never know what you are thinking. Think.' | |
I think we are in rats' alley | 115 |
Where the dead men lost their bones. | |
'What is that noise?' | |
The wind under the door. | |
'What is that noise now? What is the wind doing?' | |
Nothing again nothing. | 120 |
'Do | |
'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember | |
'Nothing?' | |
I remember | |
Those are pearls that were his eyes. | 125 |
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?' | |
But | |
O O O O that Shakespeherian Rag— | |
It's so elegant | |
So intelligent | 130 |
'What shall I do now? What shall I do?' | |
'I shall rush out as I am, and walk the street | |
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow? | |
'What shall we ever do?' | |
The hot water at ten. | 135 |
And if it rains, a closed car at four. | |
And we shall play a game of chess, | |
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door. | |
When Lil's husband got demobbed, I said— | |
I didn't mince my words, I said to her myself, | 140 |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME | |
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart. | |
He'll want to know what you done with that money he gave you | |
To get yourself some teeth. He did, I was there. | |
You have them all out, Lil, and get a nice set, | 145 |
He said, I swear, I can't bear to look at you. | |
And no more can't I, I said, and think of poor Albert, | |
He's been in the army four years, he wants a good time, | |
And if you don't give it him, there's others will, I said. | |
Oh is there, she said. Something o' that, I said. | 150 |
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. | |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME | |
If you don't like it you can get on with it, I said. | |
Others can pick and choose if you can't. | |
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. | 155 |
You ought to be ashamed, I said, to look so antique. | |
(And her only thirty-one.) | |
I can't help it, she said, pulling a long face, | |
It's them pills I took, to bring it off, she said. | |
(She's had five already, and nearly died of young George.) | 160 |
The chemist said it would be alright, but I've never been the same. | |
You are a proper fool, I said. | |
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said, | |
What you get married for if you don't want children? | |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME | 165 |
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon, | |
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot— | |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME | |
HURRY UP PLEASE IT'S TIME | |
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. | 170 |
Ta ta. Goonight. Goonight. | |
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night. | |
THE river's tent is broken: the last fingers of leaf |
|
Clutch and sink into the wet bank. The wind | |
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. | 175 |
Sweet Thames, run softly, till I end my song. | |
The river bears no empty bottles, sandwich papers, | |
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends | |
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed. | |
And their friends, the loitering heirs of city directors; | 180 |
Departed, have left no addresses. | |
By the waters of Leman I sat down and wept... | |
Sweet Thames, run softly till I end my song, | |
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long. | |
But at my back in a cold blast I hear | 185 |
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear. | |
A rat crept softly through the vegetation | |
Dragging its slimy belly on the bank | |
While I was fishing in the dull canal | |
On a winter evening round behind the gashouse | 190 |
Musing upon the king my brother's wreck | |
And on the king my father's death before him. | |
White bodies naked on the low damp ground | |
And bones cast in a little low dry garret, | |
Rattled by the rat's foot only, year to year. | 195 |
But at my back from time to time I hear | |
The sound of horns and motors, which shall bring | |
Sweeney to Mrs. Porter in the spring. | |
O the moon shone bright on Mrs. Porter | |
And on her daughter | 200 |
They wash their feet in soda water | |
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole! | |
Twit twit twit | |
Jug jug jug jug jug jug | |
So rudely forc'd. | 205 |
Tereu | |
Unreal City | |
Under the brown fog of a winter noon | |
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant | |
Unshaven, with a pocket full of currants | 210 |
C.i.f. London: documents at sight, | |
Asked me in demotic French | |
To luncheon at the Cannon Street Hotel | |
Followed by a weekend at the Metropole. | |
At the violet hour, when the eyes and back | 215 |
Turn upward from the desk, when the human engine waits | |
Like a taxi throbbing waiting, | |
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives, | |
Old man with wrinkled female breasts, can see | |
At the violet hour, the evening hour that strives | 220 |
Homeward, and brings the sailor home from sea, | |
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights | |
Her stove, and lays out food in tins. | |
Out of the window perilously spread | |
Her drying combinations touched by the sun's last rays, | 225 |
On the divan are piled (at night her bed) | |
Stockings, slippers, camisoles, and stays. | |
I Tiresias, old man with wrinkled dugs | |
Perceived the scene, and foretold the rest— | |
I too awaited the expected guest. | 230 |
He, the young man carbuncular, arrives, | |
A small house agent's clerk, with one bold stare, | |
One of the low on whom assurance sits | |
As a silk hat on a Bradford millionaire. | |
The time is now propitious, as he guesses, | 235 |
The meal is ended, she is bored and tired, | |
Endeavours to engage her in caresses | |
Which still are unreproved, if undesired. | |
Flushed and decided, he assaults at once; | |
Exploring hands encounter no defence; | 240 |
His vanity requires no response, | |
And makes a welcome of indifference. | |
(And I Tiresias have foresuffered all | |
Enacted on this same divan or bed; | |
I who have sat by Thebes below the wall | 245 |
And walked among the lowest of the dead.) | |
Bestows on final patronising kiss, | |
And gropes his way, finding the stairs unlit... | |
She turns and looks a moment in the glass, | |
Hardly aware of her departed lover; | 250 |
Her brain allows one half-formed thought to pass: | |
'Well now that's done: and I'm glad it's over.' | |
When lovely woman stoops to folly and | |
Paces about her room again, alone, | |
She smoothes her hair with automatic hand, | 255 |
And puts a record on the gramophone. | |
'This music crept by me upon the waters' | |
And along the Strand, up Queen Victoria Street. | |
O City city, I can sometimes hear | |
Beside a public bar in Lower Thames Street, | 260 |
The pleasant whining of a mandoline | |
And a clatter and a chatter from within | |
Where fishmen lounge at noon: where the walls | |
Of Magnus Martyr hold | |
Inexplicable splendour of Ionian white and gold. | 265 |
The river sweats | |
Oil and tar | |
The barges drift | |
With the turning tide | |
Red sails | 270 |
Wide | |
To leeward, swing on the heavy spar. | |
The barges wash | |
Drifting logs | |
Down Greenwich reach | 275 |
Past the Isle of Dogs. | |
Weialala leia | |
Wallala leialala | |
Elizabeth and Leicester | |
Beating oars | 280 |
The stern was formed | |
A gilded shell | |
Red and gold | |
The brisk swell | |
Rippled both shores | 285 |
Southwest wind | |
Carried down stream | |
The peal of bells | |
White towers | |
Weialala leia | 290 |
Wallala leialala | |
'Trams and dusty trees. | |
Highbury bore me. Richmond and Kew | |
Undid me. By Richmond I raised my knees | |
Supine on the floor of a narrow canoe.' | 295 |
'My feet are at Moorgate, and my heart | |
Under my feet. After the event | |
He wept. He promised "a new start". | |
I made no comment. What should I resent?' | |
'on Margate Sands. | 300 |
I can connect | |
Nothing with nothing. | |
The broken fingernails of dirty hands. | |
My people humble people who expect | |
Nothing.' | 305 |
la la | |
To Carthage then I came | |
Burning burning burning burning | |
O Lord Thou pluckest me out | |
O Lord Thou pluckest | 310 |
burning | |
PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead, |
|
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell | |
And the profit and loss. | |
A current under sea | 315 |
Picked his bones in whispers. As he rose and fell | |
He passed the stages of his age and youth | |
Entering the whirlpool. | |
Gentile or Jew | |
O you who turn the wheel and look to windward, | 320 |
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. | |
AFTER the torchlight red on sweaty faces |
|
After the frosty silence in the gardens | |
After the agony in stony places | |
The shouting and the crying | 325 |
Prison and place and reverberation | |
Of thunder of spring over distant mountains | |
He who was living is now dead | |
We who were living are now dying | |
With a little patience | 330 |
Here is no water but only rock | |
Rock and no water and the sandy road | |
The road winding above among the mountains | |
Which are mountains of rock without water | |
If there were water we should stop and drink | 335 |
Amongst the rock one cannot stop or think | |
Sweat is dry and feet are in the sand | |
If there were only water amongst the rock | |
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit | |
Here one can neither stand nor lie nor sit | 340 |
There is not even silence in the mountains | |
But dry sterile thunder without rain | |
There is not even solitude in the mountains | |
But red sullen faces sneer and snarl | |
From doors of mudcracked houses If there were water |
345 |
And no rock | |
If there were rock | |
And also water | |
And water | |
A spring | 350 |
A pool among the rock | |
If there were the sound of water only | |
Not the cicada | |
And dry grass singing | |
But sound of water over a rock | 355 |
Where the hermit-thrush sings in the pine trees | |
Drip drop drip drop drop drop drop | |
But there is no water | |
Who is the third who walks always beside you? | |
When I count, there are only you and I together | 360 |
But when I look ahead up the white road | |
There is always another one walking beside you | |
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded | |
I do not know whether a man or a woman | |
—But who is that on the other side of you? | 365 |
What is that sound high in the air | |
Murmur of maternal lamentation | |
Who are those hooded hordes swarming | |
Over endless plains, stumbling in cracked earth | |
Ringed by the flat horizon only | 370 |
What is the city over the mountains | |
Cracks and reforms and bursts in the violet air | |
Falling towers | |
Jerusalem Athens Alexandria | |
Vienna London | 375 |
Unreal | |
A woman drew her long black hair out tight | |
And fiddled whisper music on those strings | |
And bats with baby faces in the violet light | |
Whistled, and beat their wings | 380 |
And crawled head downward down a blackened wall | |
And upside down in air were towers | |
Tolling reminiscent bells, that kept the hours | |
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. | |
In this decayed hole among the mountains | 385 |
In the faint moonlight, the grass is singing | |
Over the tumbled graves, about the chapel | |
There is the empty chapel, only the wind's home. | |
It has no windows, and the door swings, | |
Dry bones can harm no one. | 390 |
Only a cock stood on the rooftree | |
Co co rico co co rico | |
In a flash of lightning. Then a damp gust | |
Bringing rain | |
Ganga was sunken, and the limp leaves | 395 |
Waited for rain, while the black clouds | |
Gathered far distant, over Himavant. | |
The jungle crouched, humped in silence. | |
Then spoke the thunder | |
D A | 400 |
Datta: what have we given? | |
My friend, blood shaking my heart | |
The awful daring of a moment's surrender | |
Which an age of prudence can never retract | |
By this, and this only, we have existed | 405 |
Which is not to be found in our obituaries | |
Or in memories draped by the beneficent spider | |
Or under seals broken by the lean solicitor | |
In our empty rooms | |
D A | 410 |
Dayadhvam: I have heard the key | |
Turn in the door once and turn once only | |
We think of the key, each in his prison | |
Thinking of the key, each confirms a prison | |
Only at nightfall, aetherial rumours | 415 |
Revive for a moment a broken Coriolanus | |
D A | |
Damyata: The boat responded | |
Gaily, to the hand expert with sail and oar | |
The sea was calm, your heart would have responded | 420 |
Gaily, when invited, beating obedient | |
To controlling hands | |
I sat upon the shore | |
Fishing, with the arid plain behind me | |
Shall I at least set my lands in order? | 425 |
London Bridge is falling down falling down falling down | |
Poi s'ascose nel foco che gli affina | |
Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow | |
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie | |
These fragments I have shored against my ruins | 430 |
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe. | |
Datta. Dayadhvam. Damyata. | |
Shantih shantih shantih |
황무지(荒蕪地)
엘리엇
쿠메의 한 무녀(巫女)가 독 안에 매달려 있는 것을 내 눈으로 보았다. 그 때 아이들이 "무녀, 당신은 무엇이 소원이오?" 라고 묻자, 그녀는 "난 죽고 싶다."라고 대답했다. - 한층 훌륭한 예술가 에즈라 파운드에게
1부. 죽은 자의 매장
4월은 가장 잔인한 달
죽은 땅에서 라일락을 키워내고
추억과 욕정을 뒤섞고
잠든 뿌리를 봄비로 깨운다.
겨울은 오히려 따뜻했다.
잘 잊게 해주는 눈으로 대지를 덮고
마른 구근 (球根)으로 약간의 목숨을 대어주었다
슈타른 버거호 너머로 소나기와 함께 갑자기 여름이 왔지요.
우리는 주랑(柱廊)에 머물렀다가
햇빛이 나자 호프가르텐 공원에 가서
커피를 들며 한 시간 동안 얘기 했어요.
저는 러시아인이 아닙니다. 출생은 리투아니아지만
진짜 독일인입니다.
어려서 사톤 태공의 집에 머물렀을 때 설매를 태워줬는데 겁이 났어요.
그는 말했죠. 마리 마리 꼭 잡아.
그리곤 쏜살같이 내려갔지요.
산에 오면 자유로운 느낌이 드는 군요.
밤에는 대개 책을 읽고 겨울엔 남쪽에 갑니다.
이 움켜잡는 뿌리는 무엇이며,
이 자갈 더미에서 무슨 가지가 자라나오는가?
사람들이여, 너는 말하기 커녕 짐작도 못하리라
네가 아는 것은 파괴된 우상더미뿐
그곳엔 해가 쪼여대고
죽은 나무에는 쉼터도 없고
귀뚜라미도 위안을 주지 않고
메마른 돌엔 물소리도 없느니라.
단지 이 붉은 바위 아래 그늘이 있을 뿐
(이 붉은 바위 그늘로 들어오너라)
그러면 너에게 아침 네 뒤를 따른 그림자나
저녁에 너를 맞으러 일어서는 네 그림자와는 다른
그 무엇을 보여주리라
한 줌의 먼지 속에서 공포(恐怖)를 보여주리라
<바람은 상쾌하게
고향으로 불어요
아일랜드의 님아
어디서 날 기다려 주나?>
"일년전 당신이 저에게 처음으로 히야신스를 줬지요.
다들 저를 히야신스 아가씨라 불렀어요."
-- 하지만 히야신스 정원에서 밤늦게
한아름 꽃을 안고 머리칼 젖은
너와 함게 돌아왔을 때
나는 말도 못하고 눈도 안보여
산것도 죽은 것도 아니었다.
빛의 핵심인 정숙을 들여다 보며
아무것도 알 수 없었다.
<황량하고 쓸쓸합니다, 바다는>
유명한 천리안 소소트리스 부인은
독감에 걸렸다. 하지만
영특한 카드를 한 벌 가지고
유럽에서 가장 슬기로운 여자로 알려져 있다.
이것 보세요. 그녀가 말했다.
여기 당신 패가 있어요. 익사한
페니키아 수부이군요.
(보세요, 그의 눈은 진주로 변했어요.)
이건 벨라돈나, 암석의 여인
수상한 여인이예요.
이건 지팡이 셋 짚은 사나이, 이건 바퀴
이건 눈 하나밖에 없는 상인
그리고 아무 것도 안 그린 이 패는
그가 짊어지고 가는 무엇인데
내가 보지 못하도록 되어 있습니다.
교살당한 사내의 패가 안보이는 군요!
물에 빠져 죽는 걸 조심하세요.
수많은 삶들이 원을 그리며 돌고 있군요.
또 오세요. 에퀴톤 부인을 만나시거든
천궁도를 직접 갖고 가겠다고 전해주세요.
요새는 조심해야죠.
현실감이 없는 도시,
겨울 새벽의 갈색 안개 밑으로
한 떼의 사람들이 런던교 위로 흘러갔다.
그처럼 많은 사람을 죽음이 마쳤다고
나는 생각도 못했다
이따금 짧은 한숨들을 내쉬며
각자 발치만 내려 보면서
언덕을 너머 킹 윌리엄가를 내려가
성 메어리 울로스 성당이 죽은 소리로
드디어 아홉시를 알리는 곳으로.
거기서 나는 낯익은 자를 만나
소리쳐서 그를 세웠다.
"스테츤 자네 밀라에 해전 때 나와 같은 배에 탔었지!
작년 뜰에 심은 시체에 싹이 트기 시작했나?
올해엔 꽃이 필까?
혹시 때 아닌 서리가 묘상(苗床)을 망쳤나?
오오 개를 멀리하게, 비록 놈이 인간의 친구이긴 해도
그렇잖으면 놈이 발톱으로 시체를 다시 페헤칠 걸세!
그대! 위선적인 독자여! 나와 같은 자 나의 형제여!"
3. 불의 설교
강의 텐트는 찢어졌다. 마지막 잎의 손가락들이
습한 강둑을 움켜쥐며 파고든다. 바람은
갈색 대지 위를 소리없이 지나간다.
요정들은 사라져 버렸다.
아름다운 템즈여, 잔잔히 흘러라. 내 노래 끝날 때까지.
물위엔 빈 병도 샌드위치 포장지도 떠 있지 않다.
비단 손수건도, 두꺼운 마분지 상자도, 담배 꽁초도,
또는 여름밤의 어떤 증거도 남아있지 않다. 요정들도 사라졌다.
그리고 그 친구들, 도시의 지도자들의 빈둥거리는 자식들도
사라져 버렸다. 주소도 남기지 않고.
레만 호 물가에 앉아 나는 울었노라.
아름다운 템즈여, 잔잔히 흘러라. 내 노래가 끝날 때까지.
아름다운 템즈여, 잔잔히 흘러라. 내 노랫소리 크지도 길지도 않을테니.
그러나 나는 등 뒤에서 찬바람 속에 뼈들이 부딪는 소리와
귀에서 귀로 퍼지는 킥킥대는 웃음소리를 듣는다.
겨울 어느날 저녁때 가스 저장소 뒤편, 흐릿한 운하에서
내가 낚시질을 하면서 형인 왕의 난파와
그 이전에 죽은 부왕의 일을 명상하는 동안에
쥐가 한 마리 살며시 풀숲 속으로
진흙투성이의 배를 끌며 둑 위로 기어 갔다.
축축한 낮은 땅위에 벗겨진 채 있는 하얀 시체와
작고 낮은 메마른 다락방에 버려진 뼈들은
해마다 쥐발에 걸려서만 덜거덕거릴 뿐이다.
그러나 나는 때때로 내 등 뒤에서
경적과 자동차의 모터 소리를 듣는다. 이 차는
봄에 스위니를 싣고 포터 부인에게로 달린다.
오, 달이 비쳤다. 찬란히 포터 부인과
그 딸에게.
그들은 소다수에 발을 씻고 있다.
오 원형 천장 아래에 합창하는 소년 성가대의 노래여.
짹 짹 짹
적 적 적 적 적 적
참으로 잔인하게 폭행을 당했다.
테레우.
비실제의 도시
겨울 한낮의 갈색 안개 속에서
스미르나의 상인, 면도하지 않은 유게니데스는
포켓 가득히 건포도의
런던착 운임 보험료 지불 보증 일람불 어음을 가지고 있었다.
그는 저속한 프랑스말로
캐논 스트릿 호텔의 오찬에 나를 초대하고
이어서 주말 휴가는 메트로폴 호텔에서 보내자는 것이었다.
보랏빛 시각. 눈과 등이
책상에서 일어설 때, 발동을 건 채
손님 기다리는 택시처럼 인간엔진이 기다릴 때,
나 티레시아스, 비록 눈이 안 보여도,두가지 삶 사이에 가슴 울렁이며
쭈글쭈글한 여인의 젖가슴을 가진 늙은 남자이지만
이 보랏빛의 시각, 모두가 다투어 집으로 향하고
선원들을 바다로부터 귀가시키는 이 저녁,
차 시간에 집에 돌아온 타이피스트가 조반상을 치우고
스토브에 불을 피우고 통조림 음식을 늘어놓는 이 시간을 볼 수 있다.
창문 밖으로 아슬아슬하게 널려 있는
속옷가지는 저녁 광선을 받아서 마르고
긴 의자(밤에는 침대용인) 위엔
양말짝, 슬리퍼, 캐미솔, 코르셋 등이 쌓여 있다.
나 티레시아스, 쭈글쭈글한 젖가슴의 노인이지만
이 광경을 보았고, 나머지는 가히 짐작했다.
나도 또한 그 기다리는 손님을 기다렸다.
그 여드름이 덕지덕지 난 청년은 도착한다.
작은 복덕방집 서기 녀석, 눈알이 부리부리한
마치 백만장자 브래드포드 머리 위에 올라앉은
실크모자처럼 거만한 시정배.
그가 생각하기엔 지금이 다시 없는 호기였다.
식사는 끝났고 여자는 나른하고 고단하고
애무의 손길을 뻗쳐보니
별 생각은 없는 모양이나 나무라지도 않는다.
그는 충혈된 얼굴로 기운을 내어 즉시 공격하나
더듬어 들어가는 손에 아무런 저항이 없다.
놈의 허영심엔 반응을 필요로 하지 않지만
무관심은 오히려 다행이다.
(그리고 나 티레시아스는 이 긴 의자, 즉 침대에서
연출된 모든 일을 벌써 경험한 바다.
테베시의 성벽 밑에도 앉아 봤고
비천한 주검 사이를 걸어도 본 나다.)
선심 쓰는 체하는 작별의 키스를 해주고서
길을 더듬어 나간다. 불도 안 켜진 계단을 찾아서.
여자는 돌아서서 잠시 거울을 들여다본다.
떠나간 애인의 생각은 이제 거의 없이.
하나의 희미한 생각이 여자의 머리를 지나간다.
'자 이젠 끝났다. 끝나서 기쁘다.'
아름다운 여인이 어리석은 행동에 몸을 던지고,
혼자서 다시 방안을 거닐때에 그녀는
무의식적인 손길로 머리를 쓰다듬고
축음기에 레코드를 건다.
'이 음악은 파도를 타고 내 곁을 흘러'
스트랜드가를 따라 빅토리아 여왕가로 올라갔다.
오, 도시여, 도시여. 내게 때때로 들린다.
아랫녘 템즈강의 어느 선술집 옆에서
흐느끼는 만돌린의 어느 유쾌한 음악과
대낮에 어부들이 있는 곳으로부터
껄껄대고 지껄이는 소리를. 그리고 그곳엔
마그너스 마터 교회의 벽이
이오니아식 백색과 금색의 신비한 화려함을 지녔다.
강물은 기름과
타르의 땀을 흘린다.
거룻배는 둥실
썰물에 뜨고
붉은 돛은
활짝
바람부는 쪽으로 묵중한 돛대 위에서 펄럭인다.
거룻배는
도그섬을 지나
그리니치 하구로
통나무를 흘려 보낸다.
웨이아랄라 레이아
월라라 레이아랄라
엘리자베드 여왕과 레스타 전하
물결에 부딪히는 노
선미는 꾸며져
붉은 빛 금빛의
번쩍이는 선체
기운찬 파도는
양 기슭에 잔 물결 이루고
남서풍은
물결을 이끌며
종소리
하얀 탑들
웨이아랄라 레이아
월라라 레이아랄라
'전차들과 먼지투성이 나무들 하이베리는 나를 낳고,
리치먼드와 큐는 나를 망쳤습니다.
리치먼드에 의해서 나는 좁은 카누바닥에 누워
무릎을 세웠습니다.'
'내 발은 무어케이트에 서 있고, 내 가슴은
내 발 밑에 놓여 있습니다. 그 일이 있은 후
그는 울었습니다. 그리고 새 출발을 약속했습니다.
나는 아무말도 안했습니다. 무엇을 원망하겠습니까?'
'마케이트 모랫벌에서
나는 무엇이 무엇인지
알수가 없었습니다.
더러운 양 손의 갈라진 손톱.
아무것도 기대하지 않는
나의 인긴들, 비천한 인간들.
라 라
그리고서 나는 카르타고에 왔노라.
불이 탄다, 탄다, 탄다, 탄다.
오 주여 당신은 나를 끄집어내시라.
오 주여 나를 끄집어내시라.
불이 탄다.
4. 수사
페니키아인 플레바스는, 죽은지 2주되어
갈매기의 울음 소리를, 그리고 깊은 바다의 물결과
이익과 손실을 잊었다.
바다 밑의 조류가
그의 뼈를 속삭이며 주웠다. 그가 올라가고 내려갈 때
그는 그의 노령과 젊은의 단계들을 지났고
소용돌이로 들어갔다.
이방인이건 유태인이건
오, 키를 돌리며 바람부는 방향을 보는 그대여,
플레바스를 생각하시오, 그도 예전엔 당신만큼 멋지고 키가 컸었다오.