소네트 18 (윌리엄 셰익스피어)
[18, Original]
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
[Modern Text]
Shall I compare you to a summer day? You're lovelier and milder. Rough winds shake the pretty buds of May, and summer doesn't last nearly long enough. Sometimes the sun shines too hot, and often its golden face is darkened by clouds. And everything beautiful stops being beautiful, either by accident or simply in the course of nature. But your eternal summer will never fade, nor will you lose possession of your beauty, nor shall death brag that you are wandering in the underworld, once you're captured in my eternal verses. As long as men are alive and have eyes with which to see, this poem will live and keep you alive.
그대를 영국에서 가장 날씨가 좋다는 여름에 비유할 수 있을까?
그대는 더 사랑스럽고 온화하다.
거센 바람이 5월의 사랑스러운 꽃봉우리를 흔드는
여름날은 너무도 짧다.
태양은 너무도 뜨겁게 비추고
종종 태양의 황금빛 얼굴도 흐려진다.
아름다운 모든 것도 세월이 흐르면 사그러들고
우연히, 혹은 자연의 변화하는 과정에 의해서
그러나 그대의 영원한 여름은 시들지 않고
그대의 아름다움도 잃지 않을 것이다.
죽음도 자신의 영향력 하에 있다고 말하지 못할 것이며
불멸의 노래속에서 그대는 영원할 것이다.
인간이 숨을 쉬고 눈으로 보는 한
이 시도 살아 남아 그대에게 생명을 주리라.